當靈感當機時: Word Constipation

雖然這麼說很不雅、不淑女,可是每當靈感泉源呈現缺水狀態,不免想要搥胸向天嘶喊哭泣。好啦好啦,這種表現的確太八點檔。不過,對文字工作者而言,寫不出來真的很痛苦。

有多痛苦?像便秘一樣。

英文口語,當想說的話、寫的字出不來的時候,可以說「文字便秘」- word constipation。反之,當一個人話說個不停,或文章撈叨個不完的時候,則可以說這個人得了「文字腹瀉」- verbal diarrhea。同樣是文字病,為什麼一個是"word",一個是 “verbal"?

便秘跟腹瀉都是疾病,把 “文字” 放在疾病名詞前面,文字就必須從名詞 word 變成形容詞 verbal。前者用來說自己。如跟朋友談話,明明餐廳名字已經跑到舌尖,卻偏偏想不起來,可以這麼說:

“So, what’s the place called?"(到底是哪家餐廳?)
“Damn, word constipation" (可惡,想不出來,「文字便密」)

後者則是用來形容他人。如碰到侃侃而談,說個不停的人,可以用這個詞抱怨對方得了文字腹瀉,撈叨個沒完沒了。不過要記得在哪名某某長舌公/婆背後偷偷說喔。

“OMG, it was verbal diarrhea. He wouldn’t stop talking!"(天哪,他像是得了「文字腹瀉」,一直不停說話!)

(image credit: thewriteradvice.com)

(image credit: thewriteradvice.com)

也許因為跟文字打交道不是一件容易的事,文字工作者來會形容寫作(尤其寫書)宛如生孩子, “writing is like giving birth"。

好文章要兼具質量、情感,還要文字精簡,這可不是件容易的事,有時 Sherry 在電腦前面敲敲打打三小時,卻寫不滿半頁,那時的痛苦… 唉,字窮。Sherry 還記得第一篇短篇小說登報的喜悅。有上報這擋事,莫名地讓自己寫的故事看起來不一樣。內容一樣,可是自己印在報紙上那名字看起來就是超超超專業的。嗯,就是可以大聲嚷嚷自己是貨真價實的作家,I am the real thing!天,那股油然而生的自豪感真是蹦跳 high 到一個不行。

不過既然寫文章像生孩子,不免有時也會碰到壞消息,如:難產(difficult labor/difficult delivery)。

How’s the book coming?(書進行得如何?)

Not so good, I am stuck. It’s going to be a difficult labor. (不太好,我卡住了,難產。)

哈哈,漫畫中的 Snoopy 也是很糾結,爬十二格漫畫格,只寫出"It was a dark and stormy night."

靈感,不是說來就來(image credit: Snoopy/UFS)

靈感,不是說來就來(image credit: Snoopy/UFS)

 

發表留言