“我上了他!” 放錯 -ing 此 screw 非彼 screw

單單一個小螺絲釘 screw,竟然會讓同事誤會我把某男人「上了」!哇,Sherry 都不知道自己那麼猛,太太太讓人臉紅心跳 (羞)!

(image credit: Web/Abercrombie&Fitch廣告)

那天,跟 D 女同事在廁所聊天,跟對方聊起某名男生,忍不住抱怨說那男生讓我摸不透:「喜歡還是不喜歡,為什麼不說清楚?一個月要約幾次,吃幾次飯才表示對方喜歡你?」
D:說清楚幹嘛?你有那麼喜歡人家,想固定在一起嗎?
我:也還好啦,但是就會想要知道對方的態度嘛!
D:一個男生會跟你出去就是喜歡你呀。
我:可是喜歡,是多喜歡?一點點?很多?很多很多?
D:誰知道,你問他。
我:才不要,我為什麼要問?煩死人了。
D:那你就不要理他啊,Screw him!

英文 screw,名詞指的是 “螺絲釘”,動詞是做 “轉螺絲釘” 這個動作,也有 “旋轉、擰開” 的意思。

  • Turn the screw [名詞] to the right to screw [動詞]  it on tight.(把螺絲釘向右轉轉緊。)

而這裡的我同事說的: “Screw him”,是英文口語。這裡,screw跟 forget 同意,叫我忘了這個男人,forget him,換個新目標。沒想到,我一激動回竟然在詞尾後面加上 -ing,頓時讓我同事驚呼:「天,你上了他!」

繼續閱讀